流浪神差 21

青之驅魔師 23

執業魔女Pico Pico 06

燄凰:凝秦遺夢 16

獵愛(上、下)

The Alchemists of Loom

The Outs

The Promise Kitchen

The Crooked Sixpence

Food Anatomy

Friday, April 30, 2021

[Discussions][Fan Fixes] 《哈利波特》角色名稱翻譯狂想 - Part 2: 花花草草

First published on: May 1, 2021
Written content here updated on: May 3, 2021


重要事項:我其實是在編輯我有一篇2018年發在別處的文(那篇當時僅含資料,還沒開始廢話xD),結果一不小心,先寫了下方那個時後還沒涉略的部份,覺得字數爆了,乾脆先發出來再修正。這邊的連結還沒全弄完,但解析的部份只差最後一位沒寫完,其他的都好了,所以發佈嗯。也許我之後如果心情好,可以考慮放那些花草的照片吧再說xP


嗚,開門見山,我覺得直譯有直譯的好處,音譯有音譯的好處,但是混著用或是「如有規律、稍難判斷」的用,就比較... 顯得雜亂?我本來寫「比較不好」,但好不好真的很主觀所以我想雜亂這詞應該比較難有爭議。來談談原文HP粉比較能馬上發現的命名趣事之一。

系列中,原文不少女性名字是花的名字(有一男性角色是植物名字),但是台版翻譯並沒有統一一種翻譯法(就是說有些是直譯,有些是音譯),甚至有一案因為碰巧發音接近,所以雖然原文非花草名,中文卻採用花的名字。由於文有點長,決定先tease一下這篇提到的角色。台灣的朋友們,憑英文原文,這些角色人名你認得多少呢?然後,我並不是所有列出的角色都認為「需要」做更正,有一些只是覺得能增廣見聞,因為我自己並不是什麼植物達人(不管中英文都不是嗯哼),有一些不是跟植物有關的,因為翻譯問題而提到也順便附上(如果另闢新文可能會移除)
  1. Molly Weasley
  2. Lily Potter
  3. Petunia Dursley
  4. Penelope Clearwater
  5. Poppy Pomfrey
  6. Violet
  7. Lavender Brown
  8. Pansy Parkinson
  9. Percy Weasley
  10. Daphne Greengrass
  11. Astoria Greengrass
  12. Rose Granger-Weasley

「原文非植物名」這個我就直接先講(因為應該沒有其他一樣的例子),是Molly。她台灣繁中被翻作「茉莉」,我小學讀前三集中文版的時候,都直接補腦以為原文她叫"Jasmine",因為我知道那是那花的名字(而且看過阿拉丁聽過原文的人也會知道吧?)直到小學六年級聽原文第四集有聲書才恍然大悟是音譯。所以就這角色而言,我也比較支持中國版的翻譯「莫丽」,因為雖然是同樣發音,但至少用字上不會馬上讓人聯想到茉莉花。

好了,「原文是花草名、但翻譯後看不出來」的包括:
  1. Character's name in English (original) = 角色原文姓名 [HPW]
  2. Etymology of said character's first name = 原文名字語言學出處(花草原文名) [English Wikipedia]
  3. Official traditional Chinese name of the said etymology = 該語言學出處之對應中文稱呼(花草中文名) [Traditional Chinese (Taiwan) Wikipedia]
  4. Official traditional Chinese translation of said character = 官方繁體中譯
  5. Official simplified Chinese translation of said character = 官方簡體中譯 [zhHPW]
  •  [linking to ______ when applicable]
1
2
3
4
5
Lily Potter Lily 百合 莉莉·波特 莉莉·波特
Petunia Dursley Petunia 碧冬茄 佩妮·德思禮 佩妮·德思礼
Lavender Brown Lavender 薰衣草 文妲·布朗 拉文德·布朗
Poppy Pomfrey Poppy 罌粟 帕琵·龐芮 波皮·庞弗雷
Pansy Parkinson Pansy 大花三色堇 潘西(姬/琪)·帕金森 潘西·帕金森
Violet Violet 香堇菜 (常見誤譯:紫羅蘭) 小紫 维奥莱特

我覺得上述除了Pansy比較不能算是常見英文名(我本來認為Petunia亦是,但維基上至少有頁面特別表示)(反而是Lavender比較常是姓氏),其他的可算普遍,因此不用直譯可以理解,偏偏角色之間最有關係(也就是說,依邏輯來說,最該從名字之間要能判斷得出關係)的姐妹倆採音譯,那麼我覺得其餘的其實都沒有必要直譯了,因為在一堆音譯中冒出直譯會真的很明顯,然後這些人又互相沒有關係的時候,還蠻莫名其妙的。

也許台灣的教育程度沒辦法讓「Lily是百合」是常識(我不知道算不算常識,我以為是,但因為VOCALOID的關係,我真的看過有留言問說「為什麼Lily是百合,百合不是Yuri嗎?」不能怪這個人... 只能說對方比較涉及ACG領域吧)不過我覺得趁這個時候增加詞彙也不錯啊,而且我整個覺得「碧冬茄」莫名的有個性哈哈哈。

如果沒有很明顯,上述我自己會覺得「可以直譯、但錯過了」,真的就是Evans姐妹倆。要音譯,Lily的沒問題,但Petunia是我從中轉英時費力對應的名稱之一。還沒看原文前我大概以為是Penny吧(然後這樣反而跟別的角色的暱稱相衝,結果害該角色小名繁中譯同全名「潘妮」,而簡中也是沒有全名跟暱稱之分、都是「佩内洛」(但zhHPW自行將小名譯為「彭妮」)... 拜託你覺得這樣公平嗎!?)我真的很受不了「少字」這件事,就已經不是中文名了,為什麼要限制成好像三個字就太多了腦袋無法運作?

個人花一秒擠出的答案是「派特妮雅」然後暱稱「特妮」(Tuney)吧!小名的官方中譯「圖妮」其實音比較近,但我覺得「派圖妮雅」整體看起來跟唸起來都比較不好看/聽,但再怎麼樣應該還是比正式中譯的更接近些,尤其,當你暱稱跟全名一樣字數,你覺得你的讀者看得出來你不是「剛好打字打成一個差很多的錯字」嗎?你覺得讀者能理解為什麼「佩妮」的暱稱是「圖妮」嗎?真的覺得四字會讓頭腦爆炸的話,就保留原翻譯多一點:「佩圖娜」(暱稱不變、採官方中譯「圖妮」),我想「娜」跟「妮」這兩個字讀者要聯想親切版應該不會有太大問題。

唉,一個不小心就寫了太多了,我覺得我是剛剛才查到Penny的中譯才被氣到然後順便吠了一下嗯。上面那串我沒異議的是Poppy和Violet,剩餘的來囉!Lavender我網友聽我抱怨過,我承認這是很不湊巧的事:「妲」這個字因為妲己的關係不太能算罕見,偏偏,這應該也不是課本會特別教的字;你小說沒注音,看到不熟的字最常做的就是有邊讀邊沒邊讀中間,所以不好意思,我很長的一段時間(小學生)以為這角色叫做「文旦」。

網友倒是說有看過打成「文坦」的,但音還是不對嘛xD(我好像後來也有唸成那樣哈哈) 所以這個角色也是我覺得「沒事不用少個字」的名字之一。「蕾芬特」花蕾啊芬芳啊特別香啊(啊不是xDD)不給直球薰衣草,起碼來個草字部多的翻譯囉(歪理萬歲www)蕾字前面(前一篇)我有用過了,要多樣化來個「萊」也可以啦。簡中的音譯我覺得還可以,但是視覺上我覺得有點太中性了,跟角色個性不太襯xP

最後是Pansy,這個我很訝異,因為我印象中的翻譯是「潘姬」,查的時候一直出現「潘西」讓我很納悶,本來還想說是簡中的,結果看樣子繁中校正真的不是很好,確實出現過不只一種用字。我個人是支持「潘姬」,因為明顯女生。你要ㄒㄧ,好歹也用個「希」吧?我跟你說,你知不知道你這種暴力減字翻譯法,會讓注意力缺失症(英語:attention deficit disorder,縮寫為ADD)的人讀得很痛苦?潘西、派西(Percy)、跟前述潘妮,你翻得那麼像,是想要考驗讀者多有耐心嗎?重點是原文除了都P開頭,發音根本就不像啊。

我真的希望台版30週年的時候能統一校正(成「潘姬」!)畢竟這好逮確實也是出版社自己用過的翻譯,「潘西」視覺上很中性啊。不曉得「潘姬」為何最後被否決了,如果是因為「姬」字,那麼你來個融會貫通「潘菫」也可以啦!發音沒有完全很像,但我想捫心自問一下,這絕對不會是發音最不像的翻譯。然後,雖然和本文探討的花草名無關,但因為前面提到了我就順便。Penelope Clearwater的繁中譯是「潘妮·清水」簡中譯是「佩内洛·克里瓦特」(但簡中第七集譯作「珀涅罗珀·克里尔沃特」)。Penelope是古希臘神話女性人物之一,繁中維基稱「潘妮洛碧」、簡中則是「佩涅洛佩」,不過兩者敘述都含「珀涅羅珀」。不想多重更改的話,起碼全名部份用「潘妮洛碧」然後暱稱「潘妮」,這樣免強可以啦。我覺得我有可能是因為歌手戴佩妮的關係,真的比較習慣Penny是「佩妮」,所以期待將前面幾個翻譯重組、迴避原Petunia翻譯,誕生「姵涅羅碧」然後暱稱「姵妮」嗯。(Petunia拜託不要再給我「佩妮」了,根本不像。來吧「佩圖娜」!!!)

好了,所以,以為花草名結束了嗎?不不,接下來這兩個比較奇葩:

1
2
3
4
5
Daphne Greengrass Daphne 瑞香 月桂·綠茵 达芙妮·格林格拉斯
Rose Granger-Weasley Rose 玫瑰 玫瑰·格蘭傑衛斯理 罗丝·格兰杰韦斯莱


我自己完全沒注意到Daphne是一種植物!以為就是個蠻常見的女性名,要嘛還以為跟daffodil(oh the irony,水仙花)有關,但並不是。植物中文名是「瑞香」(我先前並不知道是什麼,長知識了),然後台版繁中所用的「月桂」英文泛稱"Laurel"(且真的是不同植物(而且也是個英文名呢)),本來很納悶怎麼選了植物卻用不對,查了之後才知道Daphne同時又是一個希臘神話中的女性人物,然後這個名字的字面意義是「月桂樹」。所以,台版翻譯是有好好做功課的,只是又是有些不湊巧,Daphne現今亦被用做植物名且是別種東西。個人認為這個名字不是很需要直譯(今天如果是她跟Draco結婚,我認了,你想要呼應她跟她婆婆的名字,免強可以接受,但不幸跟Draco結婚的是Daphne她妹Astoria,就我所知這名字與植物無關(有錯歡迎告知)),Daphne的常用中譯可能會讓讀者如夢初醒:就是「黛芬妮」啦!(好啦,至少那是我比較習慣的,但現在查,貌似「達芙妮」比較常用)。

因為提到了所以順便帶一下,這是從Plurk上得到的訊息,Astoria台版翻「翠菊」,我本來直覺反應是出版社為了不讓「月桂」落單而刻意翻的,很貼心,但出發點不一定對,結果結果!我查到「翠菊」這植物的上一個分類(族)叫做"Astereae"(紫菀族),這個的發音真的有點接近了!但因此我會覺得保險起見用「紫菀」會比較好,「翠菊」這植物的常用英文名是China aster,我覺得不夠接近角色的英文名。簡中譯作「阿斯托里亚」,被Plurk上那一噗嘲諷了一番,我覺得問題又是出在過於中性。Astoria語源學找不太出來出處,但是這角色一開始廣泛被誤以為名稱拼法是"Asteria",這個也是希臘神話中出現的(而且還超多消歧義!)繁中維基作「阿斯忒里亞」。我覺得能接受「安娜塔西亞」這種譯名的台灣人,「艾絲特莉亞」應該可以啦大概。

我立場本來是蠻堅持這姐妹倆不用直譯的,但是如果名字五個字真的會讓人頭昏腦脹,在知道可以免強(?)做植物連結的狀況下,我覺得嗯,出版社是有用心的(再次強調),但是為了避免錯物認知,政治正確為首的話,我會希望台版30週年能採用Daphne「瑞香」和Astoria「紫菀」,這兩個翻譯超級亞洲風啊、意思上也是符合的,「瑞香」至少比「月桂」當名字來得不突兀。

No comments:

Post a Comment

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...