流浪神差 21

青之驅魔師 23

執業魔女Pico Pico 06

燄凰:凝秦遺夢 16

獵愛(上、下)

The Alchemists of Loom

The Outs

The Promise Kitchen

The Crooked Sixpence

Food Anatomy

Friday, April 30, 2021

[Discussions][Fan Fixes] 《哈利波特》角色名稱翻譯狂想 - Part 2: 花花草草

First published on: May 1, 2021
Written content here updated on: May 3, 2021


重要事項:我其實是在編輯我有一篇2018年發在別處的文(那篇當時僅含資料,還沒開始廢話xD),結果一不小心,先寫了下方那個時後還沒涉略的部份,覺得字數爆了,乾脆先發出來再修正。這邊的連結還沒全弄完,但解析的部份只差最後一位沒寫完,其他的都好了,所以發佈嗯。也許我之後如果心情好,可以考慮放那些花草的照片吧再說xP


嗚,開門見山,我覺得直譯有直譯的好處,音譯有音譯的好處,但是混著用或是「如有規律、稍難判斷」的用,就比較... 顯得雜亂?我本來寫「比較不好」,但好不好真的很主觀所以我想雜亂這詞應該比較難有爭議。來談談原文HP粉比較能馬上發現的命名趣事之一。

系列中,原文不少女性名字是花的名字(有一男性角色是植物名字),但是台版翻譯並沒有統一一種翻譯法(就是說有些是直譯,有些是音譯),甚至有一案因為碰巧發音接近,所以雖然原文非花草名,中文卻採用花的名字。由於文有點長,決定先tease一下這篇提到的角色。台灣的朋友們,憑英文原文,這些角色人名你認得多少呢?然後,我並不是所有列出的角色都認為「需要」做更正,有一些只是覺得能增廣見聞,因為我自己並不是什麼植物達人(不管中英文都不是嗯哼),有一些不是跟植物有關的,因為翻譯問題而提到也順便附上(如果另闢新文可能會移除)
  1. Molly Weasley
  2. Lily Potter
  3. Petunia Dursley
  4. Penelope Clearwater
  5. Poppy Pomfrey
  6. Violet
  7. Lavender Brown
  8. Pansy Parkinson
  9. Percy Weasley
  10. Daphne Greengrass
  11. Astoria Greengrass
  12. Rose Granger-Weasley

「原文非植物名」這個我就直接先講(因為應該沒有其他一樣的例子),是Molly。她台灣繁中被翻作「茉莉」,我小學讀前三集中文版的時候,都直接補腦以為原文她叫"Jasmine",因為我知道那是那花的名字(而且看過阿拉丁聽過原文的人也會知道吧?)直到小學六年級聽原文第四集有聲書才恍然大悟是音譯。所以就這角色而言,我也比較支持中國版的翻譯「莫丽」,因為雖然是同樣發音,但至少用字上不會馬上讓人聯想到茉莉花。

好了,「原文是花草名、但翻譯後看不出來」的包括:
  1. Character's name in English (original) = 角色原文姓名 [HPW]
  2. Etymology of said character's first name = 原文名字語言學出處(花草原文名) [English Wikipedia]
  3. Official traditional Chinese name of the said etymology = 該語言學出處之對應中文稱呼(花草中文名) [Traditional Chinese (Taiwan) Wikipedia]
  4. Official traditional Chinese translation of said character = 官方繁體中譯
  5. Official simplified Chinese translation of said character = 官方簡體中譯 [zhHPW]
  •  [linking to ______ when applicable]

Friday, April 9, 2021

[Fan Fixes] 《獅子藏匿的書屋》第一集 - 封面改造

今天來討論小島老師神作《獅子藏匿的書屋》第一集封面設計排版!圖如下:

圖出自博客來商品頁面
圖出自博客來商品頁面


實體書似乎因為選擇印製的方式,讓成品看起來有點... 微妙。

我在買書前在Facebook上點hashtag #獅子藏匿的書屋,注意到實體書真的很難拍好,主要是作品標題!時常看不到的!不要以為是拍照技術問題(我真的懷疑過),書拿到手中後,果然是字體顏色和印刷特效的關係,基本上要特定角度才會看得清楚,其餘大多會融入背景。

而原圖以外的"筆觸",這個元素其實在實體書成品並不如螢幕示意圖來得清晰,個人「眼睛接收到資訊」跟「大腦會意到其用意」有些時間差,但出發點很細膩,大概是為了呼應本作英語副標"Crouching Lion"(改自"Crouching Tiger")所以營造的水墨感?這個也是要某些角度才會看得清楚,感覺蠻容易被忽略的。

圖一
設計範疇外,我本來覺得封面辨識度也有點低,意思是說,很快瞄過或看到縮圖的時候,並不能馬上能判斷出來封面上是什麼東西。舉例來說,博客來上我執筆的當下,《獅子藏匿的書屋》第一集博客來商品頁面「買了此商品的人,也買了...」欄位,《碁幻傳說》第一集的縮圖應該蠻容易辨認,便是一個人、手持棋(圖一)。

圖二
反之,其博客來商品頁面的相同欄位,看《獅子藏匿的書屋》第一集那個真的也不能算太小的縮圖(圖二),我卻覺得能馬上看到一隻獅子、一個女孩的人,眼力真的超好,因為我自己一開始就只有看到一團白白的東西而已(遠目)。

最初把所有問題歸咎於純黑色的背景,因為人眼本來就無法避免馬上去注意到最對比的顏色(黑與白),如果眾多顏色(獅子、女孩上半身、花)value太近,又安插一個value相差大的顏色(黑底、女孩褲子鞋子),真的會使近的那群顏色不易辨認。我不認為跟構圖有關係,像下方小島老師公開的原圖線稿都還是能看得很清楚圖中有什麼:

剛剛終於把封面- 畫完啦~畫完啦~畫完啦!!!!!! 雖然還有附錄、內插頁、內頁調整要做, 但已經可以問心無愧地來發廢文啦呵呵呵~~~ ヽ(*´∀`)ノ゚☆゚✿ .*・❀。.:。❁...

小島 MangA 發佈於 2020年12月28日 星期一


人類鑽研圍棋千年,自認究竟了這一桌方圓,然而AI出現後,幾盡顛覆了這千年的累積,小巧的十九格局依舊存在無限的未知,如同漫畫發展至今,一頁黑白也能三千幻化。 有限的格局蘊藏無限的可能,這樣的主題我很感興趣。 當初與蓋亞合作時,並不是很想畫...

小島 MangA 發佈於 2021年2月3日 星期三


至於為什麼說是"最初",便是因為看到上方老師公布的封面彩圖。即便同樣黑底也並沒有想像中的"看不到",所以覺得能改善的部分還是設計方面,所以來吧!

原封面
微更動後
上方放了比較精要的對照。我個人最有意見的(又或最困惑點)就是封面頂端的那條紅線。我看完漫畫後還是不懂它的用意是什麼(以為有暗藏什麼玄機需要看劇情才會懂)(如果是的話,很明顯我還是不懂xD)。我本來還以為書的大小其實不含紅線,紅色那部份是什麼附錄小手冊(補腦非常嚴重xDDDDDD)如果沒有什麼特殊意義,就拿掉吧!移除之後位置空了出來,許多東西便能往上移。

更改字型這點可以說是小事也可以說是大事。英文附標確實本來就不大,乍看真的可能會覺得沒差,但是字不大的時候,加上實體書的印刷,我自己其實覺得選擇的有點偏花俏,捲曲的部分有點干擾注意力。我換上的是Palatino,不過Garamond感覺應該也不錯。不要因為簡介說是很常見的字體就覺得無趣,我會選它們便是因為貼近古典用沾水筆的書寫。既然中文標題仿書法,英文也來復古吧!

集數部分,我自己是沒看過特別加上0的,網路書店商品名或許會標,但印在封面上感覺不常見。再來就是"vol"... 正確用法是"vol XXXX",要擺在數字前面,就是說你要擺就是要擺數字上方,但其實也是個不用擺的元素。擺後面是在講有幾本,1 volume(一本)2 volumes(兩本)而不是大概想表達的volume 1(第一本)volume 2(第二本)。 我看到的時候還蠻難過的xDDD。

會盡量希望小島老師的原圖被遮住的越少越好,是因為覺得下方座談會的海報就也是沒有"看不到"的問題,但如果要堅持用原來的印刷方式,我懷疑字小一點真的會閱讀困難,所以沒有改成一行字,只是希望覆蓋圖的部分不要那麼多可能會好一點。

之前與編輯團隊到棋品空間-就是愛圍棋,和店長及小小林老師討論座談一事,大家熱心提議除了座談以外,還可以在清幽的棋品空間辦微型特展,當下聽到我覺得很超現實,畢竟自己的圖不是那種極具「藝術性」的展品。 從小我看著老爸畫著屬於純藝術領域的膠彩水...

Posted by 小島 MangA on Thursday, March 25, 2021

寫這篇,我當然有妄想一下,真心希望出版社在書籍再刷的時候能考慮更動一下,即使沒有、我不會難過的放心哈哈。我相信很多人可能會幫忙找設計的原因,像是「也許標題若隱若現、圖遠遠看不清楚這些都是刻意的」,標題有藏匿嘛!搞不好是故意藏起來的呀!有好幾次我都快說服我自己可能真的是這樣。

但我覺得,一本書,把它藏起來,把它變的容易看不到,這樣到底要怎麼要讓它被看到呢?作品真的很有實力,但在不能翻閱的狀況下,這個低調的封面或許會讓讀者錯過。而我當然是非常,非常非常不希望它被錯過囉!

註:設計上有所謂的Less is More,我還試過把封面上面外圍的那個框框和擬水墨筆觸拿掉,就是說比較像上方座談會的海報,沒有多餘的點綴,因為小島老師的畫本身就很搶眼了,其實真的不需要靠其他東西陪襯的。

Tuesday, April 6, 2021

[Series Overview] The King of Scars Duology - Leigh Bardugo

I started this series on: April 5, 2021
I finished this series on: April 8, 2021
Cover editions here updated on: March 3, 2024
Written content here updated on: December 9, 2021

Disclaimer, one you'd see on multiple posts
As I struggled to decide which book series to cover overviews for, it dawned to me that I'd never get started at this rate. It became clear to me that, it's rather unlikely for me to use this blog as my "main" reviewing spot since I have Goodreads for that, and chances of someone miraculously stumbling across this blog out of the countless ones out there, is just rather slim, therefore, I'd put up links to my GR reviews (in English,) and this post would be in Chinese for people who are curious about the series but either aren't comfortable with or just don't prefer reading in English.

Please also note that, sometimes I don't have time to write actual reviews, HOWEVER, I do always put down thoughts when I document my reading status updates, so for GR desktop users, remember to scroll down if it appears to contain little, it'd be under the quotes I liked from that book (when applicable lol;) for mobile app users, remember to switch to "Reading Activity," which would not be the default as "Review" is.

Goodreads Choice Award:兩集都入圍Young Adult Fantasy & Science Fiction(20192021)且第二集為贏家!

同世界觀:Shadow and Bone trilogySix of Crows duology

嗯,這個,我覺得鐵粉某種程度會幻滅。不是不好看,我也不是覺得難看,是覺得想講得事情很多但篇幅不夠多,就變得有點簡單有點隨便(喂)。我覺得方向很好,但超精要。因為我執筆的當下算相對最近出,我先不爆梗,可是我可以講啦,就,我為某人的便當真的感到超不值得。喔然後,後記作者寫說Rule of Wolves是她Grishaverse的第七本書,她並沒有說是這共同宇宙的最後一本書xDDDD(很聰明沒把話說死)(不然大概會被罵死)(喂)

The actual review is, as usual, WIP, but like I said above, getting the post out there first.

GR stats (linking default edition) Editions I'm privy to
[Read My Review!]
[Read My Review!]

Author:
Series: Unofficial:

Disclaimer, one you'd see on multiple posts
The following section, basically a gallery of editions around the world with different book cover art, is largely inspired by treatments of fellow blogger Amethyst, who unfortunately hasn't done those types of blog posts for a while.

Please DO NOT mistaken the following to be all existing editions; I'm only including completed sets with matching designs. All clickable images are linked to respective editions on GR; people, shelving correct editions ain't that hard. Highly recommend accurate shelving. =D



American English | 美式英文


српски / srpski | Serbian | 塞爾維亞文


украї́нська | Ukrainian | 烏克蘭文




BONUS - DUST JACKET ONLY

以下不列在正式出版的版本,是因為真的本來就是只有送書衣,原則上只要書的大小相同,都能拿來包。

British English | 英式英文 (Books Know No Age)

"This is what love does. In the stories, love healed your wounds, fixed what was broken, allowed you to go on. But love...

Posted by Books Know No Age on Tuesday, January 10, 2023

由繪師Gonzalo M.繪製[繪師Instagram],僅書衣,是因為在找SoC別的特別版才看到的[BKNA賣場]

Dreamerwhale

❤🗡 KILL THIS LOVE update: 70% of our stock has already gone SOLD OUT!! Also, only a few SUPERFAN edition boxes (book...

Posted by Dreamerwhale on Wednesday, April 20, 2022

由義大利籍繪師Martina Ponente繪製[繪師官網][Bēhance][Instagram](貌似資訊皆互不相通所以才會放那麼多連結xDDD)~僅書衣,是因為在找SoC別的特別版才看到的。有找到開箱影片(應該是講義大利語?)送上傳送門www Alessia Di Fiore的unboxing影片 → [Alessia’s Books @ YouTube],第一次拿出書衣是在約05:00~06:30,12:00~12:15有再出現一次。

Lit Culture

這套書衣是由Jia (Semiox_)[繪師官網]繪製。會列這版是因為書背也是有標書名的!繪師似乎最近將Twitter和Instagram帳號關閉,所以之前雖然有發佈也都不能鑲嵌,選擇放上私人帳號發文(似乎不公開了,所以改)盒子的發佈來代表這版本~



Cover editions update log:
  • 2021/11/28: Serbian
  • 2024/3/3: Ukrainian & Books Know No Age (dust jacket only) & Dreamerwhale (dust jacket only)
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...