流浪神差 21

青之驅魔師 23

執業魔女Pico Pico 06

燄凰:凝秦遺夢 16

獵愛(上、下)

The Alchemists of Loom

The Outs

The Promise Kitchen

The Crooked Sixpence

Food Anatomy

Thursday, August 15, 2019

[Books in Books] 本屋の森のあかリ - 磯谷友紀 (Buchhändler-Tagebuch - Yuki Isoya)

You haven't read it wrong! It's a list of written works featured in other works! Originally, this was just going to be included within the series overview blog post I'm writing for the manga series, but as I started working on the post, it became quite huge and at that point I haven't even actually covered much of the first story arc lmao. Figured I'll just separate out the list of featured works and form this post. It will take some time; I hope to provide links to the actual edition the mangaka referenced, which is somewhat challenging, for while they were nicely cited, it would have been loads easier had the ISBNs (when available) been given.

Unlike the [food in books] posts that just featured lists of food and respective quotes, this will NOT be a straightforward, unbiased (lol) list of documentation. All works were nicely referenced in the manga, I feel pretty lame to just type out the exact content without any altercation, plus, it's quite interesting to see works being translated into titles with different meanings, which is what the additional stuff noted by myself is mostly about. xDDD (Also, sometimes the citations only provided the actual books being used, which can be compilations, and not the name of the specific piece themselves; I figured knowing the actual title of the story is quite important, so I'd be prioritizing them.)

Original Japanese title [romaji]: 本屋の森のあかリ [Honya-no Mori-no Akari]
Traditional Chinese title: 書香森林的夢想家 (the edition I read)

---
If you missed the intro, this post is currently WIP.


---
書單部份得花好一陣子才能列好?雖然日文原版的目錄頁都可在Amazon上提供的試閱查看,但這不見得對中文讀者有幫助,對英文讀者應該更沒幫助了!所以慢慢來列。

  • Vol. 1
    • Mother Goose or the Old Nursery Rhymes by Kate Greenway
      (#1)漫畫中章節名譯為『鵝媽媽』。
    • Dornröschen by Brüder Grimm
      『グリム童話と魔女―魔女裁判とジェンダーの視点から』 by 野口芳子
      ☞ English readers, you'd recognize the subject matter as Sleeping Beauty, but no translated edition of it was listed as reference, only the material written by Yoshiko Noguchi was stated to be used for the chapter. Noguchi's book title indicates it's about Brothers Grimm's version, not the other well known one, La Belle au bois dormant.
      (#2)漫畫中章節名譯為『睡美人』。
    • Robinson Crusoe by Daniel Defoe
      (#3)漫畫中章節名譯為『魯賓遜漂流記』。
    • 『永訣の朝』 by 宮沢賢治
      (#4)漫畫中章節名譯為『永別的早晨』。台版漫畫出版期間(2009)似乎沒有正式中譯,不過查到2015年的一本書中有收錄直接譯作『永訣之朝』。
    • David Copperfield by Charles Dickens
      (#5)漫畫中章節名譯為『塊肉餘生錄』。
  • Vol. 2
    • Война́ и миръ / Война и мир by Лев Толстой
      ☞ English readers, you'd recognize this as War and Peace by Leo Tolstoy.
      (#6)漫畫中章節名譯為『戰爭與和平』。
    • Doctor Dolittle's Garden by Hugh Lofting
      (#7)漫畫中章節名譯為『怪醫杜立德和來自月球的使者』。台版漫畫出版期間(2009)至今似乎沒有正式繁體中譯?日譯為『ドリトル先生と月からの使い』,東立應該是照日譯再譯,所以單照字面上可能反而會找錯書(原文有別集書名含月亮的啦!)雖然沒有正式繁體中譯,倒是有簡體中譯『杜立德医生的花园』就是了。
    • ألف ليلة و ليلة‎
      ☞ English readers, you'd recognize this as One Thousand and One Nights or Arabian Nights. Unsure what flags to use and I hope it won't be offensive; it's meant to indicate of what region it came from and what the place is called nowadays.
      (#8)漫畫中章節名譯為『一千零一夜故事』。日譯為『千夜一夜物語』,東立可能是照日譯再譯,因為感覺常見中譯就是『一千零一夜』,不會特別去加後面的「故事」兩字。
    • 『寒山落木』 by 正岡子規
      (#9)漫畫中章節同名為『寒山落木』。台版漫畫出版期間(2009)至今似乎沒有正式中譯?有查到的話歡迎分享!
    • Sneedronningen / Snedronningen by H.C. Andersen
      ☞ English readers, you'd recognize this as The Snow Queen by Hans Christian Andersen.
      (#10)漫畫中章節名譯為『白雪皇后』。日譯為『雪の女王』,東立有可能是照日譯再自行演繹;因為這部雖然台版有不同譯名,我是不曉得有沒有其他已絕版的台灣正版繁體書翻成『白雪皇后』的啦,目前只有查到一本合集中看似也是用這個名稱(從文摘上判斷),所以覺得這個翻譯名稱絕對不會是多數啦!有看過單一書籍僅這個故事也用這個譯名的人,歡迎分享!查詢的話真的都不是出現該作,個人認為這個翻譯會誤導人,我自己一開始就看錯成白雪公主="= (聲明一下,簡體書目前是有查到一本也用這個翻譯,但我中文要看繁體的謝謝。)其他找到的中譯名稱包含『雪后』(我比較喜歡這個!但我也只找到一本用這名稱?)和『冰雪女王』(這個我比較有煩感,但不是它的錯;要怪就要怪一堆不認真查清事實的人!這個太容易聯想到迪士尼Frozen的中譯了!在想跟我坳說電影就是改編這個童話前,請閉嘴好好去查資料。並不是。不清楚且會讀英文者,歡迎閱讀我在GR上用英文寫關於此事的rant喔wwww
  • Vol. 3
    • Le Petit Prince by Antoine de Saint-Exupéry
      ☞ English readers, you'd recognize this as The Little Prince.
      (#11)對於這部日譯為『星の王子さま』的作品的處理... 真的讓我蠻囧的;漫畫中直接翻『星星王子』... 做一點功課?這部作品最常見的正式中譯,就是『小王子』啦!我也沒看過,但有想到是不是這部啊就是;這個我覺得算疏失,因為其他集裡就有用地方翻譯的『塊肉餘生錄』、『大亨小傳』等來當標題,如果又是要日翻中,就不會是這些名字了!
    • 『猫町』 by 萩原朔太郎
      (#12)副題形容為「散文詩風な小説」但沒有單獨正式中文譯本的樣子,漫畫中翻作『貓鎮』算合理的,不過查到2018年的一本書中有收錄,似乎譯作『貓町』。這其實沒什麼啦,上面那個比較讓我傻眼。
    • Rapunzel by Brüder Grimm
      (#13)漫畫中章節名譯為『長髮姑娘/格林兄弟』。
    • Братья Карамазовы by Фёдор Миха́йлович Достое́вский
      ☞ English readers, you'd recognize this as The Brothers Karamazov by Fyodor Dostoevsky.
      (#14)漫畫中章節名譯為『卡拉馬助夫兄弟們/杜斯妥也夫斯基』。
  • Vol. 4
    • Alice's Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass, and What Alice Found There by Lewis Carroll
      (#15)漫畫中章節名譯為『愛麗絲夢遊仙境』『愛麗絲鏡中奇遇』。
    • The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald
      (#16&17)漫畫中章節名譯為『大亨小傳』。
    • 『ヴィヨンの妻』 by 太宰治
      (#18&19)我覺得東立算是運氣不太好,第四集是09年出的,大概是在這之前台灣都沒有出版收錄這短篇,所以沒有正式譯名;漫畫中翻作『維庸之妻』...結果隔年就有『維榮之妻』這正式翻譯了囧(因為改拍成電影);之後的書也都是用這個名稱。Series Overview那篇有講到第四集剛好有看得到的校正疏失,如果還沒改的話,會建議乾脆連這點也更改,因為查沒查到Google卻提建議時,不認真看一下時間點,還真的會懷疑東立是翻錯的(又來,但這次不是啦!)
    • 『夢十夜』 by 夏目漱石
      (#20)漫畫中章節同名為『夢十夜』。台版漫畫出版期間(2009)似乎沒有正式中譯,不過查到2012年有翻譯,同樣直接沿用譯作『夢十夜』。
  • Vol. 5
    • Mother Goose or the Old Nursery Rhymes by Kate Greenway
      (#21&22)漫畫中章節名譯為『鵝媽媽』②。
    • Hinzelmeier: Eine nachdenkliche Geschichte by Theodor Storm
      ☞ English readers, you may recognize this simply as Hinzelmeier, which indeed looked to having been translated in English. Sorry folks, I'm perplexed by the nature of said referenced work. In an available Amazon preview of the matching book, the TOC indicates that it is structured as having "chapters" (9 of them, in fact,) but when I looked up the supposed "only Japanese translated version" referenced in the series, reviews indicate the Japanese book itself is a collected edition with other stories? Super confused, since people were reviewing stories by stories, also naming out the one featured; no idea how a chaptered story would fit in this kind of situation. When translating the referenced story literally (from the Japanese translation) to English, the title is The Rose and the Crow, but that's all I know. The English translated version is included in an even huger collected edition with works by various authors. I tried looking up what "Hinzelmeier" means but failed lmao.
      (#23&24)漫畫中章節名譯為『薔薇與烏鴉』。日譯為『バラとカラス』。
    • Treasure Island by Robert Louis Stevenson
      (#25&26)漫畫中章節名譯為『金銀島』。
  • Vol. 6
    • 『萱草に寄す』 by 立原道造
      (#27&28)漫畫中章節名譯為『寄情萱草』。台版漫畫出版期間(2010)至今似乎沒有正式中譯?有查到的話歡迎分享!
    • 『銀河鉄道の夜』 by 宮沢賢治
      (#29)漫畫中章節名譯為『銀河鐵道之夜』。
    • Pride and Prejudice by Jane Austen
      (#30&31)漫畫中章節名譯為『傲慢與偏見』。
  • Vol. 7
    • 『柿の種』 by 寺田寅彦
      (#32)漫畫中章節名譯為『柿子的種子』。台版漫畫出版期間(2010)至今似乎沒有正式中譯,事實上應該說這個作者的好像有被翻譯的不多?
    • Nussknacker und Mausekönig by E. T. A. Hoffmann
      ☞ English readers, you'd recognize the subject matter as The Nutcracker and the Mouse King. Unsure what flags to use and I hope it won't be offensive. The German flag has not been adopted while Hoffmann was alive, but since he was noted to be "German", I think in present day this is still the most recognizable representation.
      (#33)漫畫中章節名譯為『胡桃鉗與鼠王』。比較常見的正式中譯是『胡桃鉗』,但有找到2018年的一個版本作『胡桃鉗與老鼠王』。
    • "The Fisherman and his Soul" by Oscar Wilde
      ☞ Unsure what flags to use and I hope it won't be offensive. The Irish flag has not been adopted while Wilde was alive, but since he was noted to be "Irish", I think in present day this is still the most recognizable representation.
      (#34&35)漫畫中章節名無翻譯直接作『The Fisherman and his Soul』... 這個我是不確定台版漫畫出版期間(2010)有沒有正式中譯,畢竟它是短篇,從書名不好判斷哪本有收錄,剛剛迅速查了一下,『漁夫和他的靈魂』可能算蠻常見的正式中譯,至少有兩個版本都是用這個(2012年2017年的某兩個版本);不過也有看到用『漁夫和靈魂』的。
    • Wir liefen auf glattem Boden by Franz Kafka
      ☞ Okay I'll start by admitting I'm once again at a lost as to what the title actually is. In the manga, "Wir liefen auf glattem Boden" is somewhat shown to look like it could be the title, however, when I Goggled it, it does not immediately stand out to be one? Though the result showing "Wir liefen auf glattem Boden, manchmal stolperte einer und fiel hin, manchmal wäre einer seitlich fast abgestürzt, dann mußte immer der andere helfen, aber sehr vorsichtig, denn auch er stand ja nicht fest." after again using Google Translate, does seem to be the quote the chapter used, but I'm clueless of the title of the source. Help would be appreciated!
      (#36&37)漫畫中章節名譯為『我們跑在容易打滑的地面』。由於到底實際上作品名叫什麼我自己搜尋失敗,所以也不好判斷台版漫畫出版期間(2010)有沒有正式中譯。
  • Vol. 8
    • Immensee by Theodor Storm
      (#38&39)漫畫中章節名譯為『茵夢湖』。
    • 『ゆく水』 by 竹久夢二
      (#40&41)漫畫中章節名譯為『夢裡的故鄉(流水)』。
      台版漫畫出版期間(2011)至今似乎沒有正式中譯,或是因為是短篇所以從書名判斷不出來?這個我有很多點要吐槽Orz 首先,台版跟日版的citation都標『青い小径』... 偏偏... 這是別的作品啊?囧 日版章節名稱是『夢のふるさと(ゆく水)』,我想這就是台版直接翻譯還不錯的由來。漫畫內部呢,是說"夢のふるさと"是一本書(也就是"夢裡的故鄉")而"ゆく水"("流水")是主角引用讀到的詩。如果現實世界中也是這樣... 註記不是應該就是"夢のふるさと"這本書嗎?跟"青い小径"有什麼關係啦囧(笑死)但詭異的是,雖然"資料上"好像真的是這樣沒錯(哪首詩收錄於拿本書),但看起來是"夢のふるさと"年代久遠沒再版的樣子,反倒是"青い小径"相對有近年來被當標題出版、然後可能也有收錄那樣,貌似簡中的這本書可能是其翻譯,裡面有一篇譯作『梦中的国度』,我覺得相似度太高了、大概就它了吧xD 然後"流水"那首詩本身超短,只有六句喔!本來以為是漫畫用節選,但因為已經沒有版權,網路上是查得到的!好短!
    • Le Jeu de l'amour et du hasard by Pierre de Marivaux
      ☞ English readers, you'd recognize this as The Game of Love and Chance.
      (#42&43)漫畫中章節名譯為『愛情與偶然狂想曲』。
  • Vol. 9
    • Don Karlos, Infant von Spanien by Friedrich Schiller
      ☞ English readers, you'd recognize the subject matter as Don Carlos. Unsure what flags to use and I hope it won't be offensive. The German flag has not been adopted while Schiller was alive, but since he was noted to be "German", I think in present day this is still the most recognizable representation.
      (#44&45&46)漫畫中章節名譯為『唐・卡洛斯』。不確定有沒有比較常見的正式中譯但有找到一個直接作『唐卡洛』,不過那主要是歌劇改編版本的翻譯?實在不確定。
    • Упустишь огонь — не потушишь by Лев Толстой
      ☞ English readers, you'd recognize this as Quench the Spark or A Spark Neglected Burns the House by Leo Tolstoy.
      (#47&48)漫畫中章節名譯為『星星之火足以燎原』。台版漫畫出版期間(2011)至今似乎沒有正式中譯,或是因為是短篇所以從書名判斷不出來?
    • Goodbye, Mr. Chips by James Hilton
      (#49)漫畫中章節名譯為『萬世師表』。(前後篇的前篇)
  • Vol. 10
    • Goodbye, Mr. Chips by James Hilton
      (#50)漫畫中章節名譯為『萬世師表』。(前後篇的後篇)
    • Anne of Avonlea by L. M. Montgomery
      (#51&52&53)漫畫中章節名譯為『清秀佳人』。『清秀佳人』似乎是台灣普遍稱Anne of Green Gables這系列(或其之第一集)的名稱;雖然這幾章有提到這整個系列,但其實是以第二本書為主,漫畫中作『安妮的少女情懷』,可能確實有用這個名稱出版過?(Wiki上有, 不過博客來上沒有看到,只有看到『安妮的青春』和『艾凡里的安』這兩種。
    • Deux ans de vacances by Jules Verne
      ☞ English readers, you'd recognize this as Two Years' Vacation.
      (#54&55)漫畫中章節名譯為『十五少年漂流記』。


---
Again, if you missed the intro, this post is currently WIP.

No comments:

Post a Comment

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...