First published on: May 1, 2021
Written content here updated on: May 3, 2021
重要事項:我其實是在編輯我有一篇2018年發在別處的文(那篇當時僅含資料,還沒開始廢話xD),結果一不小心,先寫了下方那個時後還沒涉略的部份,覺得字數爆了,乾脆先發出來再修正。這邊的連結還沒全弄完,但解析的部份只差最後一位沒寫完,其他的都好了,所以發佈嗯。也許我之後如果心情好,可以考慮放那些花草的照片吧再說xP
嗚,開門見山,我覺得直譯有直譯的好處,音譯有音譯的好處,但是混著用或是「如有規律、稍難判斷」的用,就比較... 顯得雜亂?我本來寫「比較不好」,但好不好真的很主觀所以我想雜亂這詞應該比較難有爭議。來談談原文HP粉比較能馬上發現的命名趣事之一。
系列中,原文不少女性名字是花的名字(有一男性角色是植物名字),但是台版翻譯並沒有統一一種翻譯法(就是說有些是直譯,有些是音譯),甚至有一案因為碰巧發音接近,所以雖然原文非花草名,中文卻採用花的名字。由於文有點長,決定先tease一下這篇提到的角色。台灣的朋友們,憑英文原文,這些角色人名你認得多少呢?然後,我並不是所有列出的角色都認為「需要」做更正,有一些只是覺得能增廣見聞,因為我自己並不是什麼植物達人(不管中英文都不是嗯哼),有一些不是跟植物有關的,因為翻譯問題而提到也順便附上(如果另闢新文可能會移除):
「原文非植物名」這個我就直接先講(因為應該沒有其他一樣的例子),是Molly。她台灣繁中被翻作「茉莉」,我小學讀前三集中文版的時候,都直接補腦以為原文她叫"Jasmine",因為我知道那是那花的名字(而且看過阿拉丁聽過原文的人也會知道吧?)直到小學六年級聽原文第四集有聲書才恍然大悟是音譯。所以就這角色而言,我也比較支持中國版的翻譯「莫丽」,因為雖然是同樣發音,但至少用字上不會馬上讓人聯想到茉莉花。
好了,「原文是花草名、但翻譯後看不出來」的包括:
我覺得上述除了Pansy比較不能算是常見英文名(我本來認為Petunia亦是,但維基上至少有頁面特別表示)(反而是Lavender比較常是姓氏),其他的可算普遍,因此不用直譯可以理解,偏偏角色之間最有關係(也就是說,依邏輯來說,最該從名字之間要能判斷得出關係)的姐妹倆採音譯,那麼我覺得其餘的其實都沒有必要直譯了,因為在一堆音譯中冒出直譯會真的很明顯,然後這些人又互相沒有關係的時候,還蠻莫名其妙的。
也許台灣的教育程度沒辦法讓「Lily是百合」是常識(我不知道算不算常識,我以為是,但因為VOCALOID的關係,我真的看過有留言問說「為什麼Lily是百合,百合不是Yuri嗎?」不能怪這個人... 只能說對方比較涉及ACG領域吧)不過我覺得趁這個時候增加詞彙也不錯啊,而且我整個覺得「碧冬茄」莫名的有個性哈哈哈。
如果沒有很明顯,上述我自己會覺得「可以直譯、但錯過了」,真的就是Evans姐妹倆。要音譯,Lily的沒問題,但Petunia是我從中轉英時費力對應的名稱之一。還沒看原文前我大概以為是Penny吧(然後這樣反而跟別的角色的暱稱相衝,結果害該角色小名繁中譯同全名「潘妮」,而簡中也是沒有全名跟暱稱之分、都是「佩内洛」(但zhHPW自行將小名譯為「彭妮」)... 拜託你覺得這樣公平嗎!?)我真的很受不了「少字」這件事,就已經不是中文名了,為什麼要限制成好像三個字就太多了腦袋無法運作?
個人花一秒擠出的答案是「派特妮雅」然後暱稱「特妮」(Tuney)吧!小名的官方中譯「圖妮」其實音比較近,但我覺得「派圖妮雅」整體看起來跟唸起來都比較不好看/聽,但再怎麼樣應該還是比正式中譯的更接近些,尤其,當你暱稱跟全名一樣字數,你覺得你的讀者看得出來你不是「剛好打字打成一個差很多的錯字」嗎?你覺得讀者能理解為什麼「佩妮」的暱稱是「圖妮」嗎?真的覺得四字會讓頭腦爆炸的話,就保留原翻譯多一點:「佩圖娜」(暱稱不變、採官方中譯「圖妮」),我想「娜」跟「妮」這兩個字讀者要聯想親切版應該不會有太大問題。
唉,一個不小心就寫了太多了,我覺得我是剛剛才查到Penny的中譯才被氣到然後順便吠了一下嗯。上面那串我沒異議的是Poppy和Violet,剩餘的來囉!Lavender我網友聽我抱怨過,我承認這是很不湊巧的事:「妲」這個字因為妲己的關係不太能算罕見,偏偏,這應該也不是課本會特別教的字;你小說沒注音,看到不熟的字最常做的就是有邊讀邊沒邊讀中間,所以不好意思,我很長的一段時間(小學生)以為這角色叫做「文旦」。
網友倒是說有看過打成「文坦」的,但音還是不對嘛xD(我好像後來也有唸成那樣哈哈) 所以這個角色也是我覺得「沒事不用少個字」的名字之一。「蕾芬特」花蕾啊芬芳啊特別香啊(啊不是xDD)不給直球薰衣草,起碼來個草字部多的翻譯囉(歪理萬歲www)蕾字前面(前一篇)我有用過了,要多樣化來個「萊」也可以啦。簡中的音譯我覺得還可以,但是視覺上我覺得有點太中性了,跟角色個性不太襯xP
最後是Pansy,這個我很訝異,因為我印象中的翻譯是「潘姬」,查的時候一直出現「潘西」讓我很納悶,本來還想說是簡中的,結果看樣子繁中校正真的不是很好,確實出現過不只一種用字。我個人是支持「潘姬」,因為明顯女生。你要ㄒㄧ,好歹也用個「希」吧?我跟你說,你知不知道你這種暴力減字翻譯法,會讓注意力缺失症(英語:attention deficit disorder,縮寫為ADD)的人讀得很痛苦?潘西、派西(Percy)、跟前述潘妮,你翻得那麼像,是想要考驗讀者多有耐心嗎?重點是原文除了都P開頭,發音根本就不像啊。
我真的希望台版30週年的時候能統一校正(成「潘姬」!)畢竟這好逮確實也是出版社自己用過的翻譯,「潘西」視覺上很中性啊。不曉得「潘姬」為何最後被否決了,如果是因為「姬」字,那麼你來個融會貫通「潘菫」也可以啦!發音沒有完全很像,但我想捫心自問一下,這絕對不會是發音最不像的翻譯。然後,雖然和本文探討的花草名無關,但因為前面提到了我就順便。Penelope Clearwater的繁中譯是「潘妮·清水」簡中譯是「佩内洛·克里瓦特」(但簡中第七集譯作「珀涅罗珀·克里尔沃特」)。Penelope是古希臘神話女性人物之一,繁中維基稱「潘妮洛碧」、簡中則是「佩涅洛佩」,不過兩者敘述都含「珀涅羅珀」。不想多重更改的話,起碼全名部份用「潘妮洛碧」然後暱稱「潘妮」,這樣免強可以啦。我覺得我有可能是因為歌手戴佩妮的關係,真的比較習慣Penny是「佩妮」,所以期待將前面幾個翻譯重組、迴避原Petunia翻譯,誕生「姵涅羅碧」然後暱稱「姵妮」嗯。(Petunia拜託不要再給我「佩妮」了,根本不像。來吧「佩圖娜」!!!)
好了,所以,以為花草名結束了嗎?不不,接下來這兩個比較奇葩:
我自己完全沒注意到Daphne是一種植物!以為就是個蠻常見的女性名,要嘛還以為跟daffodil(oh the irony,水仙花)有關,但並不是。植物中文名是「瑞香」(我先前並不知道是什麼,長知識了),然後台版繁中所用的「月桂」英文泛稱"Laurel"(且真的是不同植物(而且也是個英文名呢)),本來很納悶怎麼選了植物卻用不對,查了之後才知道Daphne同時又是一個希臘神話中的女性人物,然後這個名字的字面意義是「月桂樹」。所以,台版翻譯是有好好做功課的,只是又是有些不湊巧,Daphne現今亦被用做植物名且是別種東西。個人認為這個名字不是很需要直譯(今天如果是她跟Draco結婚,我認了,你想要呼應她跟她婆婆的名字,免強可以接受,但不幸跟Draco結婚的是Daphne她妹Astoria,就我所知這名字與植物無關(有錯歡迎告知)),Daphne的常用中譯可能會讓讀者如夢初醒:就是「黛芬妮」啦!(好啦,至少那是我比較習慣的,但現在查,貌似「達芙妮」比較常用)。
因為提到了所以順便帶一下,這是從Plurk上得到的訊息,Astoria台版翻「翠菊」,我本來直覺反應是出版社為了不讓「月桂」落單而刻意翻的,很貼心,但出發點不一定對,結果結果!我查到「翠菊」這植物的上一個分類(族)叫做"Astereae"(紫菀族),這個的發音真的有點接近了!但因此我會覺得保險起見用「紫菀」會比較好,「翠菊」這植物的常用英文名是China aster,我覺得不夠接近角色的英文名。簡中譯作「阿斯托里亚」,被Plurk上那一噗嘲諷了一番,我覺得問題又是出在過於中性。Astoria語源學找不太出來出處,但是這角色一開始廣泛被誤以為名稱拼法是"Asteria",這個也是希臘神話中出現的(而且還超多消歧義!)繁中維基作「阿斯忒里亞」。我覺得能接受「安娜塔西亞」這種譯名的台灣人,「艾絲特莉亞」應該可以啦大概。
我立場本來是蠻堅持這姐妹倆不用直譯的,但是如果名字五個字真的會讓人頭昏腦脹,在知道可以免強(?)做植物連結的狀況下,我覺得嗯,出版社是有用心的(再次強調),但是為了避免錯物認知,政治正確為首的話,我會希望台版30週年能採用Daphne「瑞香」和Astoria「紫菀」,這兩個翻譯超級亞洲風啊、意思上也是符合的,「瑞香」至少比「月桂」當名字來得不突兀。
Written content here updated on: May 3, 2021
重要事項:我其實是在編輯我有一篇2018年發在別處的文(那篇當時僅含資料,還沒開始廢話xD),結果一不小心,先寫了下方那個時後還沒涉略的部份,覺得字數爆了,乾脆先發出來再修正。這邊的連結還沒全弄完,但解析的部份只差最後一位沒寫完,其他的都好了,所以發佈嗯。也許我之後如果心情好,可以考慮放那些花草的照片吧再說xP
嗚,開門見山,我覺得直譯有直譯的好處,音譯有音譯的好處,但是混著用或是「如有規律、稍難判斷」的用,就比較... 顯得雜亂?我本來寫「比較不好」,但好不好真的很主觀所以我想雜亂這詞應該比較難有爭議。來談談原文HP粉比較能馬上發現的命名趣事之一。
系列中,原文不少女性名字是花的名字(有一男性角色是植物名字),但是台版翻譯並沒有統一一種翻譯法(就是說有些是直譯,有些是音譯),甚至有一案因為碰巧發音接近,所以雖然原文非花草名,中文卻採用花的名字。由於文有點長,決定先tease一下這篇提到的角色。台灣的朋友們,憑英文原文,這些角色人名你認得多少呢?然後,我並不是所有列出的角色都認為「需要」做更正,有一些只是覺得能增廣見聞,因為我自己並不是什麼植物達人(不管中英文都不是嗯哼),有一些不是跟植物有關的,因為翻譯問題而提到也順便附上(如果另闢新文可能會移除):
- Molly Weasley
- Lily Potter
- Petunia Dursley
- Penelope Clearwater
- Poppy Pomfrey
- Violet
- Lavender Brown
- Pansy Parkinson
- Percy Weasley
- Daphne Greengrass
- Astoria Greengrass
- Rose Granger-Weasley
「原文非植物名」這個我就直接先講(因為應該沒有其他一樣的例子),是Molly。她台灣繁中被翻作「茉莉」,我小學讀前三集中文版的時候,都直接補腦以為原文她叫"Jasmine",因為我知道那是那花的名字(而且看過阿拉丁聽過原文的人也會知道吧?)直到小學六年級聽原文第四集有聲書才恍然大悟是音譯。所以就這角色而言,我也比較支持中國版的翻譯「莫丽」,因為雖然是同樣發音,但至少用字上不會馬上讓人聯想到茉莉花。
好了,「原文是花草名、但翻譯後看不出來」的包括:
- Character's name in English (original) = 角色原文姓名 [HPW]
- Etymology of said character's first name = 原文名字語言學出處(花草原文名) [English Wikipedia]
- Official traditional Chinese name of the said etymology = 該語言學出處之對應中文稱呼(花草中文名) [Traditional Chinese (Taiwan) Wikipedia]
- Official traditional Chinese translation of said character = 官方繁體中譯
- Official simplified Chinese translation of said character = 官方簡體中譯 [zhHPW]
- [linking to ______ when applicable]
Lily Potter | Lily | 百合 | 莉莉·波特 | 莉莉·波特 |
Petunia Dursley | Petunia | 碧冬茄 | 佩妮·德思禮 | 佩妮·德思礼 |
Lavender Brown | Lavender | 薰衣草 | 文妲·布朗 | 拉文德·布朗 |
Poppy Pomfrey | Poppy | 罌粟 | 帕琵·龐芮 | 波皮·庞弗雷 |
Pansy Parkinson | Pansy | 大花三色堇 | 潘西(姬/琪)·帕金森 | 潘西·帕金森 |
Violet | Violet | 香堇菜 (常見誤譯:紫羅蘭) | 小紫 | 维奥莱特 |
我覺得上述除了Pansy比較不能算是常見英文名(我本來認為Petunia亦是,但維基上至少有頁面特別表示)(反而是Lavender比較常是姓氏),其他的可算普遍,因此不用直譯可以理解,偏偏角色之間最有關係(也就是說,依邏輯來說,最該從名字之間要能判斷得出關係)的姐妹倆採音譯,那麼我覺得其餘的其實都沒有必要直譯了,因為在一堆音譯中冒出直譯會真的很明顯,然後這些人又互相沒有關係的時候,還蠻莫名其妙的。
也許台灣的教育程度沒辦法讓「Lily是百合」是常識(我不知道算不算常識,我以為是,但因為VOCALOID的關係,我真的看過有留言問說「為什麼Lily是百合,百合不是Yuri嗎?」不能怪這個人... 只能說對方比較涉及ACG領域吧)不過我覺得趁這個時候增加詞彙也不錯啊,而且我整個覺得「碧冬茄」莫名的有個性哈哈哈。
如果沒有很明顯,上述我自己會覺得「可以直譯、但錯過了」,真的就是Evans姐妹倆。要音譯,Lily的沒問題,但Petunia是我從中轉英時費力對應的名稱之一。還沒看原文前我大概以為是Penny吧(然後這樣反而跟別的角色的暱稱相衝,結果害該角色小名繁中譯同全名「潘妮」,而簡中也是沒有全名跟暱稱之分、都是「佩内洛」(但zhHPW自行將小名譯為「彭妮」)... 拜託你覺得這樣公平嗎!?)我真的很受不了「少字」這件事,就已經不是中文名了,為什麼要限制成好像三個字就太多了腦袋無法運作?
個人花一秒擠出的答案是「派特妮雅」然後暱稱「特妮」(Tuney)吧!小名的官方中譯「圖妮」其實音比較近,但我覺得「派圖妮雅」整體看起來跟唸起來都比較不好看/聽,但再怎麼樣應該還是比正式中譯的更接近些,尤其,當你暱稱跟全名一樣字數,你覺得你的讀者看得出來你不是「剛好打字打成一個差很多的錯字」嗎?你覺得讀者能理解為什麼「佩妮」的暱稱是「圖妮」嗎?真的覺得四字會讓頭腦爆炸的話,就保留原翻譯多一點:「佩圖娜」(暱稱不變、採官方中譯「圖妮」),我想「娜」跟「妮」這兩個字讀者要聯想親切版應該不會有太大問題。
唉,一個不小心就寫了太多了,我覺得我是剛剛才查到Penny的中譯才被氣到然後順便吠了一下嗯。上面那串我沒異議的是Poppy和Violet,剩餘的來囉!Lavender我網友聽我抱怨過,我承認這是很不湊巧的事:「妲」這個字因為妲己的關係不太能算罕見,偏偏,這應該也不是課本會特別教的字;你小說沒注音,看到不熟的字最常做的就是有邊讀邊沒邊讀中間,所以不好意思,我很長的一段時間(小學生)以為這角色叫做「文旦」。
網友倒是說有看過打成「文坦」的,但音還是不對嘛xD(我好像後來也有唸成那樣哈哈) 所以這個角色也是我覺得「沒事不用少個字」的名字之一。「蕾芬特」花蕾啊芬芳啊特別香啊(啊不是xDD)不給直球薰衣草,起碼來個草字部多的翻譯囉(歪理萬歲www)蕾字前面(前一篇)我有用過了,要多樣化來個「萊」也可以啦。簡中的音譯我覺得還可以,但是視覺上我覺得有點太中性了,跟角色個性不太襯xP
最後是Pansy,這個我很訝異,因為我印象中的翻譯是「潘姬」,查的時候一直出現「潘西」讓我很納悶,本來還想說是簡中的,結果看樣子繁中校正真的不是很好,確實出現過不只一種用字。我個人是支持「潘姬」,因為明顯女生。你要ㄒㄧ,好歹也用個「希」吧?我跟你說,你知不知道你這種暴力減字翻譯法,會讓注意力缺失症(英語:attention deficit disorder,縮寫為ADD)的人讀得很痛苦?潘西、派西(Percy)、跟前述潘妮,你翻得那麼像,是想要考驗讀者多有耐心嗎?重點是原文除了都P開頭,發音根本就不像啊。
我真的希望台版30週年的時候能統一校正(成「潘姬」!)畢竟這好逮確實也是出版社自己用過的翻譯,「潘西」視覺上很中性啊。不曉得「潘姬」為何最後被否決了,如果是因為「姬」字,那麼你來個融會貫通「潘菫」也可以啦!發音沒有完全很像,但我想捫心自問一下,這絕對不會是發音最不像的翻譯。然後,雖然和本文探討的花草名無關,但因為前面提到了我就順便。Penelope Clearwater的繁中譯是「潘妮·清水」簡中譯是「佩内洛·克里瓦特」(但簡中第七集譯作「珀涅罗珀·克里尔沃特」)。Penelope是古希臘神話女性人物之一,繁中維基稱「潘妮洛碧」、簡中則是「佩涅洛佩」,不過兩者敘述都含「珀涅羅珀」。不想多重更改的話,起碼全名部份用「潘妮洛碧」然後暱稱「潘妮」,這樣免強可以啦。我覺得我有可能是因為歌手戴佩妮的關係,真的比較習慣Penny是「佩妮」,所以期待將前面幾個翻譯重組、迴避原Petunia翻譯,誕生「姵涅羅碧」然後暱稱「姵妮」嗯。(Petunia拜託不要再給我「佩妮」了,根本不像。來吧「佩圖娜」!!!)
好了,所以,以為花草名結束了嗎?不不,接下來這兩個比較奇葩:
Daphne Greengrass | Daphne | 瑞香 | 月桂·綠茵 | 达芙妮·格林格拉斯 |
Rose Granger-Weasley | Rose | 玫瑰 | 玫瑰·格蘭傑衛斯理 | 罗丝·格兰杰韦斯莱 |
我自己完全沒注意到Daphne是一種植物!以為就是個蠻常見的女性名,要嘛還以為跟daffodil(oh the irony,水仙花)有關,但並不是。植物中文名是「瑞香」(我先前並不知道是什麼,長知識了),然後台版繁中所用的「月桂」英文泛稱"Laurel"(且真的是不同植物(而且也是個英文名呢)),本來很納悶怎麼選了植物卻用不對,查了之後才知道Daphne同時又是一個希臘神話中的女性人物,然後這個名字的字面意義是「月桂樹」。所以,台版翻譯是有好好做功課的,只是又是有些不湊巧,Daphne現今亦被用做植物名且是別種東西。個人認為這個名字不是很需要直譯(今天如果是她跟Draco結婚,我認了,你想要呼應她跟她婆婆的名字,免強可以接受,但不幸跟Draco結婚的是Daphne她妹Astoria,就我所知這名字與植物無關(有錯歡迎告知)),Daphne的常用中譯可能會讓讀者如夢初醒:就是「黛芬妮」啦!(好啦,至少那是我比較習慣的,但現在查,貌似「達芙妮」比較常用)。
因為提到了所以順便帶一下,這是從Plurk上得到的訊息,Astoria台版翻「翠菊」,我本來直覺反應是出版社為了不讓「月桂」落單而刻意翻的,很貼心,但出發點不一定對,結果結果!我查到「翠菊」這植物的上一個分類(族)叫做"Astereae"(紫菀族),這個的發音真的有點接近了!但因此我會覺得保險起見用「紫菀」會比較好,「翠菊」這植物的常用英文名是China aster,我覺得不夠接近角色的英文名。簡中譯作「阿斯托里亚」,被Plurk上那一噗嘲諷了一番,我覺得問題又是出在過於中性。Astoria語源學找不太出來出處,但是這角色一開始廣泛被誤以為名稱拼法是"Asteria",這個也是希臘神話中出現的(而且還超多消歧義!)繁中維基作「阿斯忒里亞」。我覺得能接受「安娜塔西亞」這種譯名的台灣人,「艾絲特莉亞」應該可以啦大概。
我立場本來是蠻堅持這姐妹倆不用直譯的,但是如果名字五個字真的會讓人頭昏腦脹,在知道可以免強(?)做植物連結的狀況下,我覺得嗯,出版社是有用心的(再次強調),但是為了避免錯物認知,政治正確為首的話,我會希望台版30週年能採用Daphne「瑞香」和Astoria「紫菀」,這兩個翻譯超級亞洲風啊、意思上也是符合的,「瑞香」至少比「月桂」當名字來得不突兀。
No comments:
Post a Comment