First published on: May 1, 2021
Written content here updated on: May 3, 2021
重要事項:我其實是在編輯我有一篇2018年發在別處的文(那篇當時僅含資料,還沒開始廢話xD),結果一不小心,先寫了下方那個時後還沒涉略的部份,覺得字數爆了,乾脆先發出來再修正。這邊的連結還沒全弄完,但解析的部份只差最後一位沒寫完,其他的都好了,所以發佈嗯。也許我之後如果心情好,可以考慮放那些花草的照片吧再說xP
嗚,開門見山,我覺得直譯有直譯的好處,音譯有音譯的好處,但是混著用或是「如有規律、稍難判斷」的用,就比較... 顯得雜亂?我本來寫「比較不好」,但好不好真的很主觀所以我想雜亂這詞應該比較難有爭議。來談談原文HP粉比較能馬上發現的命名趣事之一。
系列中,原文不少女性名字是花的名字(有一男性角色是植物名字),但是台版翻譯並沒有統一一種翻譯法(就是說有些是直譯,有些是音譯),甚至有一案因為碰巧發音接近,所以雖然原文非花草名,中文卻採用花的名字。由於文有點長,決定先tease一下這篇提到的角色。台灣的朋友們,憑英文原文,這些角色人名你認得多少呢?然後,我並不是所有列出的角色都認為「需要」做更正,有一些只是覺得能增廣見聞,因為我自己並不是什麼植物達人(不管中英文都不是嗯哼),有一些不是跟植物有關的,因為翻譯問題而提到也順便附上(如果另闢新文可能會移除):
「原文非植物名」這個我就直接先講(因為應該沒有其他一樣的例子),是Molly。她台灣繁中被翻作「茉莉」,我小學讀前三集中文版的時候,都直接補腦以為原文她叫"Jasmine",因為我知道那是那花的名字(而且看過阿拉丁聽過原文的人也會知道吧?)直到小學六年級聽原文第四集有聲書才恍然大悟是音譯。所以就這角色而言,我也比較支持中國版的翻譯「莫丽」,因為雖然是同樣發音,但至少用字上不會馬上讓人聯想到茉莉花。
好了,「原文是花草名、但翻譯後看不出來」的包括:
Written content here updated on: May 3, 2021
重要事項:我其實是在編輯我有一篇2018年發在別處的文(那篇當時僅含資料,還沒開始廢話xD),結果一不小心,先寫了下方那個時後還沒涉略的部份,覺得字數爆了,乾脆先發出來再修正。這邊的連結還沒全弄完,但解析的部份只差最後一位沒寫完,其他的都好了,所以發佈嗯。也許我之後如果心情好,可以考慮放那些花草的照片吧再說xP
嗚,開門見山,我覺得直譯有直譯的好處,音譯有音譯的好處,但是混著用或是「如有規律、稍難判斷」的用,就比較... 顯得雜亂?我本來寫「比較不好」,但好不好真的很主觀所以我想雜亂這詞應該比較難有爭議。來談談原文HP粉比較能馬上發現的命名趣事之一。
系列中,原文不少女性名字是花的名字(有一男性角色是植物名字),但是台版翻譯並沒有統一一種翻譯法(就是說有些是直譯,有些是音譯),甚至有一案因為碰巧發音接近,所以雖然原文非花草名,中文卻採用花的名字。由於文有點長,決定先tease一下這篇提到的角色。台灣的朋友們,憑英文原文,這些角色人名你認得多少呢?然後,我並不是所有列出的角色都認為「需要」做更正,有一些只是覺得能增廣見聞,因為我自己並不是什麼植物達人(不管中英文都不是嗯哼),有一些不是跟植物有關的,因為翻譯問題而提到也順便附上(如果另闢新文可能會移除):
- Molly Weasley
- Lily Potter
- Petunia Dursley
- Penelope Clearwater
- Poppy Pomfrey
- Violet
- Lavender Brown
- Pansy Parkinson
- Percy Weasley
- Daphne Greengrass
- Astoria Greengrass
- Rose Granger-Weasley
「原文非植物名」這個我就直接先講(因為應該沒有其他一樣的例子),是Molly。她台灣繁中被翻作「茉莉」,我小學讀前三集中文版的時候,都直接補腦以為原文她叫"Jasmine",因為我知道那是那花的名字(而且看過阿拉丁聽過原文的人也會知道吧?)直到小學六年級聽原文第四集有聲書才恍然大悟是音譯。所以就這角色而言,我也比較支持中國版的翻譯「莫丽」,因為雖然是同樣發音,但至少用字上不會馬上讓人聯想到茉莉花。
好了,「原文是花草名、但翻譯後看不出來」的包括:
- Character's name in English (original) = 角色原文姓名 [HPW]
- Etymology of said character's first name = 原文名字語言學出處(花草原文名) [English Wikipedia]
- Official traditional Chinese name of the said etymology = 該語言學出處之對應中文稱呼(花草中文名) [Traditional Chinese (Taiwan) Wikipedia]
- Official traditional Chinese translation of said character = 官方繁體中譯
- Official simplified Chinese translation of said character = 官方簡體中譯 [zhHPW]
- [linking to ______ when applicable]